e Codro, que pela pátria não receou morrer,
e a estirpe de Éaco, e as guerras travadas
junto da sagrada Ílion, tudo isso nos contas;
mas quanto ao preço com que compraremos
o jarro do vinho de Quios, sobre quem aquecerá
a água com o fogo, em que casa e a que horas
escaparei deste frio peligno, nem uma palavra.
Serve-nos vinho, rapaz, depressa!
Serve-nos, pela lua nova! Serve-nos, pela meia noite!
Serve-nos, pelo áugure Murena! Preparam-se
os copos com três ou nove cíatos, ao gosto de cada um.
Quanto ao vosso atordoado poeta,
que as ímpares musas ama, três cíatos vezes três há-de pedir:
de tocar em mais de três
a Graça com suas desnudas irmãs nos proíbe,
por recear as rixas.
Agrada-me ensandecer. Porque cessa o sopro
da tíbia de Berecinto?
Porque penduradas na parede se calam a siringe e a lira?
Odeio mãos avaras!
Espalha as rosas! Que Lico ouça invejoso
este demente barulho,
e a nossa mal casada vizinha, esposa desse velho Lico.
A ti, de brilhante e espesso cabelo,
a ti, Télefo, semelhante à pura Estrela da Tarde,
te procura a tempestiva Rode;
a mim me incendeia o lento amor de minha Glícera.
Horácio, Odes 3.19
Cotovia, Lisboa: 2008. (trad.: Pedro Braga Falcão)
imagem: As Rosas de Heliogabalo, de Alma-Tadema (1888)
[Quantum distet ab Inacho
Codrus, pro patria non timidus mori,
narras, et genus Aeaci,
et pugnata sacro bella sub Ilio.
Quo Chium pretio cadum
mercemur, quis aquam temperet ignibus,
quo praebente domum et quota
Paelignis caream frigoribus, taces.
Da lunae propere nouae,
da noctis mediae, da, puer, auguris
Murenae. Tribus aut nouem
miscentur cyathis pocula commodis?
Qui Musas amat imparis,
ternos ter cyathos attonitus petet
uates, tris prohibet supra
rixarum metuens tangere Gratia
nudis iuncat sororibus.
Insanire iuuat... Cur Berecyntiae
cessant flamina tibiae?
Cur pendet tacita fistula cum lyra?
Parcentis ego dexteras
odi: sparge rosas; audiat inuidus
dementem strepitum Lycus,
et uicina seni non habilis Lyco.
Spissa te nitidum coma,
puro te similem, Telephe, Vespero
tempestiua petit Rhode:
me lentus Glycerae torret amor meae.]
Sem comentários:
Enviar um comentário