terça-feira, 28 de setembro de 2010

Teeteto: O Musical - I

— E será que te apercebeste de outra coisa sobre elas [as parteiras], isto é, que são as mais hábeis casamenteiras, visto serem as que sabem tudo sobre o tipo de mulher necessário para aquele tipo de homem, a fim de dar à luz as crianças mais excelentes?
— Não sei absolutamente nada disso.
— Mas fica a saber que têm mais orgulho nisso do que em cortar o cordão umbilical. Reflecte, então. Pensas que a arte que cultiva e colhe os frutos da terra é a mesma que a que tem o conhecimento de qual é a terra boa para um determinado vegetal e qual a semente que se deve rejeitar, ou é outra arte?
— Não; penso que é a mesma.
— E, no caso das mulheres, meu caro, pensas ser esta arte diferente da da colheita?
— Não me parece que assim seja.

Platão, Teeteto 149d5-150
Gulbenkian, Lisboa: 2008. (trad.: Adriana Nogueira e Marcelo Boeri).

[Σωκράτης — ἆρ᾽ οὖν ἔτι καὶ τόδε αὐτῶν ᾔσθησαι, ὅτι καὶ προμνήστριαί εἰσι δεινόταται, ὡς πάσσοφοι οὖσαι περὶ τοῦ γνῶναι ποίαν χρὴ ποίῳ ἀνδρὶ συνοῦσαν ὡς ἀρίστους παῖδας τίκτειν;
Θεαίτητος — οὐ πάνυ τοῦτο οἶδα.
Σωκράτης — ἀλλ᾽ ἴσθ᾽ ὅτι ἐπὶ τούτῳ μεῖζον φρονοῦσιν ἢ ἐπὶ [149ε] τῇ ὀμφαλητομίᾳ. ἐννόει γάρ: τῆς αὐτῆς ἢ ἄλλης οἴει τέχνης εἶναι θεραπείαν τε καὶ συγκομιδὴν τῶν ἐκ γῆς καρπῶν καὶ αὖ τὸ γιγνώσκειν εἰς ποίαν γῆν ποῖον φυτόν τε καὶ σπέρμα καταβλητέον;
Θεαίτητος — οὔκ, ἀλλὰ τῆς αὐτῆς.
Σωκράτης — εἰς γυναῖκα δέ, ὦ φίλε, ἄλλην μὲν οἴει τοῦ τοιούτου, ἄλλην δὲ συγκομιδῆς;
Θεαίτητος — οὔκουν εἰκός γε.]

Sem comentários:

Enviar um comentário