A idade de cada ser vivo, antes de mais, estacionou no ponto em que se encontrava e tudo o que era mortal deixou de continuar a envelhecer no seu aspecto; ao invés, invertendo o sentido, foi-se tornando mais jovem e mimoso. As cabeleiras brancas dos mais velhos escureceram; as faces barbadas dos homens, readquirida a maciez inicial, reconduziram cada um deles de novo à juventude passada; os corpos robustos dos jovens, tornando-se de dia para dia mais pequenos, regressaram ao estádio de recém-nascidos, assemelhando-se-lhes tanto do ponto de vista psíquico como físico. E, daí em diante, já totalmente enfraquecidos, vêem-se reduzidos a nada.
Platão, O Político 270d6-270e9
Temas & Debates, Lisboa: 2008. (trad.: Carmen Soares).
[ἣν ἡλικίαν ἕκαστον εἶχε τῶν ζῴων, αὕτη πρῶτον μὲν ἔστη πάντων, καὶ ἐπαύσατο πᾶν ὅσον ἦν θνητὸν ἐπὶ τὸ γεραίτερον ἰδεῖν πορευόμενον, μεταβάλλον δὲ πάλιν ἐπὶ τοὐναντίον οἷον νεώτερον καὶ ἁπαλώτερον ἐφύετο: καὶ τῶν μὲν πρεσβυτέρων αἱ λευκαὶ τρίχες ἐμελαίνοντο, τῶν δ᾽ αὖ γενειώντων αἱ παρειαὶ λεαινόμεναι πάλιν ἐπὶ τὴν παρελθοῦσαν ὥραν ἕκαστον καθίστασαν, τῶν δὲ ἡβώντων τὰ σώματα λεαινόμενα καὶ σμικρότερα καθ᾽ ἡμέραν καὶ νύκτα ἑκάστην γιγνόμενα πάλιν εἰς τὴν τοῦ νεογενοῦς παιδὸς φύσιν ἀπῄει, κατά τε τὴν ψυχὴν καὶ κατὰ τὸ σῶμα ἀφομοιούμενα: τὸ δ᾽ ἐντεῦθεν ἤδη μαραινόμενα κομιδῇ τὸ πάμπαν ἐξηφανίζετο.]
imagem: fotograma de The Curious Case of Benjamin Button (2008), de David Fincher.
Sem comentários:
Enviar um comentário