segunda-feira, 7 de junho de 2010

Ghostbusters!, ou «I see dead people», ou Depois da Moda dos Vampiros, os Fantasmas

Now consider whether the following story, which I will tell just as it was told to me, is not quite as remarkable and even more terrifying. In Athens there was a large and spacious mansion with the bad reputation of being dangerous to its occupants. At dead of night the clanking of irons and, if you listened carefully, the rattle of chains could be heard, some way off at first, and then close at hand. Then there appeared the spectre of an old man, emaciated and filthy, with a long flowing beard and hair on end, wearing fetters on his legs and shaking the chains on his wrists. The wretched occupants would spend fearful nights awake in terror; lack of sleep led to illness and then death as their dread increased, for even during the day, when the apparition had vanished, the memory of it was in their mind's eye, so that their terror remained after the cause of it had gone. The house was therefore deserted, condemned to stay empty, and wholly abandoned to the spectre; but it was advertised as being to let or for sale in case someone was found who knew nothing of its evil reputation.

The philosopher Athenodorus came to Athens and read the notice. His suspicions were aroused when he heard the low price, and the whole story came out in inquiry; but he was none the less, in fact all the more, eager to rent the house. When darkness fell he gave orders that a couch was to be made up for him in the front part of the house, and asked for his notebooks, pen and a lamp. He sent all of his servants to the inner rooms, and concentrated his thoughts, eyes and hand on his writing, so that his mind would be occupied and not conjure up the phantom he had heard about nor other imaginary fears. At first there was nothing but the general silence of the night; then came the clanking of iron and dragging of chains. He did not look up nor stop writing, but steeled his mind to shut out the sounds. Then the noise grew louder, came nearer, was heard in the doorway, and then inside the room. He looked round, saw and recognized the ghost described to him. It stood and beckoned, as if summoning him. Athenodorus in his turn signed to it to wait a little, and again bent over his notes and pen, while it stood rattling its chains over his head as he wrote. He looked round again and saw it beckoning as before, so without further delay he picked up his lamp and followed. It moved slowly, as if weighed down with chains, and when it turned off into the courtyard of the house, it suddenly vanished, leaving him alone. He then picked some plants and leaves and marked the spot. The following day he approached the magistrates, and advised them to give orders for the place to be dug up. There they found bones, twisted round with chains, which were left bare and corroded by the fetters when time and the action of the soil had rotted away the body. The bones were collected and given a public burial, and after the shades had been duly laid to rest the house saw them no more.

Plínio-o-Moço, Cartas 7.27.4-11 (trad.: Betty Radice, para a Loeb Classical Library)
in Macmullen & Lane, Paganism and Christianity. 100-425 C.E. — A Sourcebook.
Minneapolis, Fortress Press: 1992.

[4 Iam illud nonne et magis terribile et non minus mirum est quod exponam ut accepi? 5 Erat Athenis spatiosa et capax domus sed infamis et pestilens. Per silentium noctis sonus ferri, et si attenderes acrius, strepitus vinculorum longius primo, deinde e proximo reddebatur: mox apparebat idolon, senex macie et squalore confectus, promissa barba horrenti capillo; cruribus compedes, manibus catenas gerebat quatiebatque. 6 Inde inhabitantibus tristes diraeque noctes per metum vigilabantur; vigiliam morbus et crescente formidine mors sequebatur. Nam interdiu quoque, quamquam abscesserat imago, memoria imaginis oculis inerrabat, longiorque causis timoris timor erat. Deserta inde et damnata solitudine domus totaque illi monstro relicta; proscribebatur tamen, seu quis emere seu quis conducere ignarus tanti mali vellet. 7 Venit Athenas philosophus Athenodorus, legit titulum auditoque pretio, quia suspecta vilitas, percunctatus omnia docetur ac nihilo minus, immo tanto magis conducit. Ubi coepit advesperascere, iubet sterni sibi in prima domus parte, poscit pugillares stilum lumen, suos omnes in interiora dimittit; ipse ad scribendum animum oculos manum intendit, ne vacua mens audita simulacra et inanes sibi metus fingeret. 8 Initio, quale ubique, silentium noctis; dein concuti ferrum, vincula moveri. Ille non tollere oculos, non remittere stilum, sed offirmare animum auribusque praetendere. Tum crebrescere fragor, adventare et iam ut in limine, iam ut intra limen audiri. Respicit, videt agnoscitque narratam sibi effigiem. 9 Stabat innuebatque digito similis vocanti. Hic contra ut paulum exspectaret manu significat rursusque ceris et stilo incumbit. Illa scribentis capiti catenis insonabat. Respicit rursus idem quod prius innuentem, nec moratus tollit lumen et sequitur. 10 Ibat illa lento gradu quasi gravis vinculis. Postquam deflexit in aream domus, repente dilapsa deserit comitem. Desertus herbas et folia concerpta signum loco ponit. 11 Postero die adit magistratus, monet ut illum locum effodi iubeant. Inveniuntur ossa inserta catenis et implicita, quae corpus aevo terraque putrefactum nuda et exesa reliquerat vinculis; collecta publice sepeliuntur. Domus postea rite conditis manibus caruit.]

Sem comentários:

Enviar um comentário