terça-feira, 15 de março de 2011

O Grego, Língua Universal de Cultura: Semântica e Léxico - Jornada

O GREGO, LÍNGUA UNIVERSAL DE
CULTURA: SEMÂNTICA E LÉXICO
Jornada no âmbito do projecto Lexicon*:
Dicionário de Grego-Português
29 de Março de 2011
Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa
Sala 5.2

10:00 – Abertura
10:15 – Anne Thompson Coleman (Universidade de Cambridge, UK), «The Cambridge Greek Lexicon Project: A general survey and the innovations in lexicography introduced»
11:00 – Cristina Abranches Guerreiro (Universidade de Lisboa), «O Dicionário de Grego-Português e o Público»
11:30 – Intervalo

12:00 – José Pedro Moreira (Universidade de Lisboa), «Agamémnon de Ésquilo: ekpatios (50), dêmioplêthês (129), autotokos (137), histotribês (1443) – um contributo para o Projecto Lexicon: Dicionário de Grego-Português»
12:30 – Maria Celina Fernandes (Universidade de Lisboa), «A Physis no De Iosepho de Fílon de Alexandria»
13:00 – Almoço

15:00 – Jesús Peláez (Universidade de Córdoba, Espanha), «El Diccionario Griego-Español del Nuevo Testamento. Metodologia y Princípios Básicos»
15:30 – Maria José Mendes e Sousa (Universidade de Lisboa), «Expressões e Termos Escatológicos nos Aforismos de Hipócrates»
16:00 – Manuel Alexandre Júnior (Universidade de Lisboa),«Lexemas em Contexto: Rigor Semântico em Lexicografia»
16:45 - Encerramento

*O projecto, Lexicon – Dicionário de Grego-Português, nasceu da necessidade sentida de um dicionário que seja realmente útil a estudantes e estudiosos da língua, literatura e cultura gregas. Com a qualidade e rigor possíveis, visa servir as exigências de quantos compulsam a língua no exercício do seu labor escolar e académico de leitura, tradução e interpretação; não só para buscar o sentido do vocabulário mais comum, mas também para clarificar o significado mais profundo da terminologia técnica e científica nas diversas as áreas do saber.
Perante a urgente necessidade da publicação de um dicionário de grego-português, cuja estrutura, relevância e abrangência de conteúdos concorram para preencher a lacuna existente, tem sido intenção desta equipa produzir um dicionário que se não confine a significados, mas compreenda também a atestada evidência necessária à simplificação da tarefa de leitura e compreensão dos textos.
De harmonia com os padrões das ciências lexicográfica e linguística, pretende-se com este projecto prosseguir na construção de uma base de dados que reúna o imenso caudal vocabular da língua grega, incluindo nomes próprios, geográficos, históricos, mitológicos e biográficos; e também formas menos regulares de palavras, nomeadamente os verbos irregulares ou de conjugação menos fácil. Produzir, enfim, um instrumento de trabalho que represente fielmente o corpus dos autores mais representativos da literatura grega, alargada também aos autores cristãos, aos papiros e à terminologia científica, médica, filosófica e técnica.

Sem comentários:

Enviar um comentário