terça-feira, 29 de maio de 2012

Variações Sobre 'As Nuvens'


Disciple: (pointing to a map) See, here's a map of the whole earth. Do you see? This is Athens.
Strepsiades: What say you? I don't believe you; for I do not see the Dicasts sitting.
Dis. Be assured that this is truly the Attic territory.
Strep. Why, where are my fellow-tribesmen of Cicynna?
Dis. Here they are. And Euboea here, as you see, is stretched out a long way by the side of it to a great distance.
Strep. I know that; for it was stretched by us and Pericles. But where is Lacedaemon?
Dis. Where is it? Here it is.
Strep. How near it is to us! Pay great attention to this, to remove it very far from us.

[Μαθητής:  αὕτη δέ σοι γῆς περίοδος πάσης. ὁρᾷς; αἵδε μὲν Ἀθῆναι.
Στρεψιάδης: τί σὺ λέγεις; οὐ πείθομαι, ἐπεὶ δικαστὰς οὐχ ὁρῶ καθημένους.
Μαθητής:  ὡς τοῦτ᾽ ἀληθῶς Ἀττικὸν τὸ χωρίον.
Στρεψιάδης: καὶ ποῦ Κικυννῆς εἰσὶν οὑμοὶ δημόται;
Μαθητής:  ἐνταῦθ᾽ ἔνεισιν. ἡ δέ γ᾽ Εὔβοἰ, ὡς ὁρᾷς, ἡδὶ παρατέταται μακρὰ πόρρω πάνυ. 
Στρεψιάδης:  οἶδ᾽: ὑπὸ γὰρ ἡμῶν παρετάθη καὶ Περικλέους. ἀλλ᾽ ἡ Λακεδαίμων ποῦ 'σθ᾽; 
Μαθητής: ὅπου 'στίν; αὑτηί.
Στρεψιάδης: ὡς ἐγγὺς ἡμῶν. τοῦτο πάνυ φροντίζετε, ταύτην ἀφ᾽ ἡμῶν ἀπαγαγεῖν πόρρω πάνυ.]

Aristófanes, As Nuvens 206-16
(não tendo à mão a tradução portuguesa de Custódio Magueijo,
servimo-nos da tradução inglesa do Perseus de William Hickie)

P.S: Em abono da verdade, a última legenda não corresponde ao que a Merkel diz, 
mesmo se não consigo perceber totalmente a fala dela, para sugerir uma correcção.

Sem comentários:

Enviar um comentário