sábado, 3 de março de 2012

um poema de Sólon

eu reuni o povo com um propósito.
será que parei antes de o alcançar?
se eu tiver agido com justiça, a minha testemunha
será um dia a mãe de todos os deuses Olýmpicos,
a poderosa Terra Negra, da qual eu
arranquei os marcos espalhados por todo o lado
que a escravizavam – agora ela é livre.
reconduzi para a nossa pátria filha de deuses, para Athenas,
muitos dos que tinham sido vendidos, alguns deles injustamente
outros justamente, outros ainda forçados
a fugir a dívidas, e que já nem falavam a língua
áttica, de tal modo por todo o lado os escorraçavam-
e ainda aqueles que aqui serviam
desonradamente, com pavor dos caprichos dos amos –
tornei-os Livres. com o meu poder
entreteci a justiça com a força da lei,
e tudo cumpri como me propusera -
escrevi leis iguais para o bom e para o vilão
fazendo com que para cada um a justiça fosse
recta. se tivesse sido outro que não eu a pegar no aguilhão,
um homem de má índole, dos que amam honrarias,
não teria sido capaz de conter o povo. se eu tivesse feito
aquilo que aprazia aos meus adversários,
ou ainda aquilo que todos me aconselhavam,
esta cidade teria sido privada de muitos homens;
foi por isso que montei à minha volta defesas
como um lobo que se revira numa matilha de cadelas.

Sólon. Fr. 36. Tradução minha.


Ἐγὼ δὲ τῶν μὲν οὕνεκα ξυνήγαγον
δῆμον, τί τούτων πρὶν τυχεῖν ἐπαυσάμην;
συμμαρτυροίη ταῦτ᾽ ἂν ἐν δίκῃ χρόνου
μήτηρ μεγίστη δαιμόνων Ὀλυμπίων
ἄριστα, γῆ μέλαινα, τῆς ἐγώ ποτε
ὅρους ἀνεῖλον πολλαχῇ πεπηγότας,
πρόσθεν δὲ δουλεύουσα, νῦν ἐλευθέρα.
πολλοὺς δ᾽ Ἀθήνας πατρίδ᾽ εἰς θεόκτιτον
ἀνήγαγον πραθέντας, ἄλλον ἐκδίκως,
ἄλλον δικαίως, τοὺς δ᾽ ἀναγκαίης ὕπο
χρειοῦς φυγόντας, γλῶσσαν οὐκέτ᾽ Ἀττικὴν
ἱέντας ὡς ἂν πολλαχῇ πλανωμένους,
τοὺς δ᾽ ἐνθάδ᾽ αὐτοῦ δουλίην ἀεικέα
ἔχοντας, ἤδη δεσποτῶν τρομευμένους,
ἐλευθέρους ἔθηκα. ταῦτα μὲν κράτει
νομοῦ βίαν τε καὶ δίκην συναρμόσας
ἔρεξα, καὶ διῆλθον ὡς ὑπεσχόμην.
θεσμοὺς δ᾽ ὁμοίως τῷ κακῷ τε κἀγαθῷ
εὐθεῖαν εἰς ἕκαστον ἁρμόσας δίκην
ἔγραψα. κέντρον δ᾽ ἄλλος ὡς ἐγὼ λαβών,
κακοφραδής τε καὶ φιλοκτήμων ἀνήρ,
οὐκ ἂν κατέσχε δῆμον, εἰ γὰρ ἤθελον
ἃ τοῖς ἐναντίοισιν ἥνδανεν τότε,
αὖθις δ᾽ ἃ τοῖσιν οὕτεροι φρασαίατο,
πολλῶν ἂν ἀνδρῶν ἥδ᾽ ἐχηρώθη πόλις.
τῶν οὕνεκ᾽ ἀλκὴν πάντοθεν κυκεύμενος
ὡς ἐν κυσὶν πολλῇσιν ἐστράφην λύκος.

Sem comentários:

Enviar um comentário