sexta-feira, 16 de março de 2012

Simbelmynë, ou No Parent Should Have To Bury Their Child




E conta também Dioscórides, nos Memoráveis, que quando Sólon chorou o filho que lhe havia morrido ([notícia] que não nos chegou [de outras fontes]), a um que lhe dizia: "Mas nada conseguirás [com isso] [i.e.: chorar não fará o teu filho regressar dos mortos: nada podes fazer]", respondeu: "Por isso mesmo choro: porque nada posso*".
*em abono da verdade, o verbo é o mesmo que antes foi traduzido como «conseguir algo», tradução mais fiel ao sentido do grego, que significa algo como «alcançar», «completar», «levar a cabo com sucesso».

[καὶ αὐτόν φησι Διοσκουρίδης ἐν τοῖς Ἀπομνημονεύμασιν (FGrH 594 F 6), ἐπειδὴ δακρύει τὸν παῖδα τελευτήσαντα, ὃν ἡμεῖς οὐ παρειλήφαμεν, πρὸς τὸν εἰπόντα, “ἀλλ' οὐδὲν ἀνύτεις,” εἰπεῖν, “δι' αὐτὸ δὲ τοῦτο δακρύω, ὅτι οὐδὲν ἀνύτω.”]

Diógenes Laércio, Vidas e Opiniões dos Filósofos Ilustres I.63

Sem comentários:

Enviar um comentário