Para fazermos com que os antigos nos falem, temos que lhes dar a beber o nosso próprio sangue.
Urlich Wilamowitz
'Tirésias, o fio destas coisas fiaram-no os deuses.
Mas diz-me agora tu com verdade e sem rodeios:
vejo aqui a alma de minha mãe falecida.
Está sentada em silêncio junto do sangue e nem
ousou olhar para o filho nem dirigir-lhe a palavra.
Diz, senhor, como poderá ela reconhecer-me?'
Assim falei; e ele tomando a palavra respondeu-me deste modo:
'Dir-te-ei uma palavra fácil, que porei no teu espírito.
Àquele, dentre os mortos que partiram, que permitires
aproximar-se do sangue, esse falar-te-á com verdade;
porém quem recusares de novo se retirará.'
Tendo assim falado, voltou para a mansão de Hades
a alma de Tirésias soberano, depois que as profecias declarou.
Eu permaneci onde estava, até que se aproximou a minha mãe
e bebeu do negro sangue turvo. De imediato me reconheceu.
Odysseia, XI-139-153, tradução de Frederico Lourenço
"Τειρεσίη, τὰ μὲν ἄρ που ἐπέκλωσαν θεοὶ αὐτοί.
ἀλλ' ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον·
μητρὸς τήνδ' ὁρόω ψυχὴν κατατεθνηυίης·
ἡ δ' ἀκέουσ' ἧσται σχεδὸν αἵματος οὐδ' ἑὸν υἱὸν
ἔτλη ἐσάντα ἰδεῖν οὐδὲ προτιμυθήσασθαι·
εἰπέ, ἄναξ, πῶς κέν με ἀναγνοίη τὸν ἐόντα;"
ὣς ἐφάμην, ὁ δέ μ' αὐτίκ' ἀμειβόμενος προσέειπε·
"ῥηΐδιόν τοι ἔπος ἐρέω καὶ ἐνὶ φρεσὶ θήσω·
ὅν τινα μέν κεν ἐᾷς νεκύων κατατεθνηώτων
αἵματος ἄσσον ἴμεν, ὁ δέ τοι νημερτὲς ἐνίψει·
ᾧ δέ κ' ἐπιφθονέῃς, ὁ δέ τοι πάλιν εἶσιν ὀπίσσω."
ὣς φαμένη ψυχὴ μὲν ἔβη δόμον Ἄϊδος εἴσω
Τειρεσίαο ἄνακτος, ἐπεὶ κατὰ θέσφατ' ἔλεξεν·
αὐτὰρ ἐγὼν αὐτοῦ μένον ἔμπεδον, ὄφρ' ἐπὶ μήτηρ
ἤλυθε καὶ πίεν αἷμα κελαινεφές· αὐτίκα δ' ἔγνω.
UM CRIME OITOCENTISTA
Há 3 dias
Sem comentários:
Enviar um comentário