ALEX DUEBEN: In recent years you’ve been translating a lot of dramatic work, first the Euripides plays for the NYRB imprint, The Oresteia, and now Antigonick. Why have you been drawn to and interested by drama in recent years?
ANNE CARSON: These were all commissions. I have never in fact been much interested in drama but if someone asks me to do something, I generally do it. Canadians are dutiful.
AD: Where did the idea of translating Sophocles’ Antigone come from and could you talk a little about the decision to not simply translate the play but to rewrite it?
AC: To be honest, I don't see any "rewrite" going on. Everything I've done in the translation is an attempt to convey a move or shock or darkening that happens in the original text. This doesn't always mean reproducing the words and sentences of the original in their same order; but a play is (note etymology of "drama" from Greek DRAN "to do or act") a collection of actions or doings, this is what needs to be rendered from Greek into English. It's true Sophokles doesn't mention Hegel on the first page of Antigone, but he does refer to the long tradition of A's catastrophic family in order to remind his Greek audience of the legend and for us, in 2012, the Antigone legend includes Hegel.
AD: Do you think about how the play could be performed, or at least how the language could be spoken as opposed to read when you translate a play?
AC: Yes, every minute.
[continuar a ler aqui]
(com um agradecimento à Erica, que me mostrou a entrevista)
Sem comentários:
Enviar um comentário