não há remédio algum quando chega a morte.
E também não se conhece ninguém
que tenha regressado do mundo dos mortos.
Foi por acaso que viemos à existência
e, depois, será como se não tivéssemos existido!
A respiração das nossas narinas é apenas fumo,
e o pensamento, uma centelha do bater do coração!
Quando ela se apaga, o nosso corpo voltará ao pó
e o nosso espírito se dissolverá como o ar subitl.
Com o tempo, o nosso nome cairá no esquecimento,
e ninguém se lembrará das nossas obras.
A nossa vida é como uma nuvem que passa sem deixar rasto,
há-de dissipar-se como bruma,
ferida pelos raios do sol
e abatida pelo seu calor.
O tempo da nossa vida é como sombra que passa,
e o nosso fim não se pode adiar,
pois a vida está selada e ninguém pode voltar atrás.
Vinde, pois! Gozemos dos bens presentes,
tiremos prazer das criaturas com o ardor da nossa juventude!
Inebriemo-nos do melhor vinho e de perfumes,
e não deixemos passar as primeiras flores da Primavera!
Coroemo-nos de botões de rosas, antes que murchem!
Nenhum de nós falte às nossas [festas];
deixemos em toda a parte sinais da nossa alegria,
pois esta é a nossa parte e a nossa herança.
Sb 2, 1-9, retirado da Nova Bíblia dos Capuchinhos.
Difusora Bíblica, Lisboa/Fátima: 1998. (trad.: Eduardo Pereira da Silva)
[᾽Ολίγος ἐστὶν καὶ λυπηρὸς ὁ βίος ἡμῶν,
καὶ οὐκ ἔστιν ἴασις ἐν τελευτῇ ἀνϑρώπου,
καὶ οὐκ ἐγνώσϑη ὁ ἀναλύσας ἐξ ᾅδου.
ὅτι αὐτοσχεδίως ἐγενήϑημεν
καὶ μετὰ τοῦτο ἐσόμεϑα ὡς οὐχ ὑπάρξαντες·
ὅτι καπνὸς ἡ πνοὴ ἐν ϱισὶν ἡμῶν,
καὶ ὁ λόγος σπινϑὴρ ἐν κινήσει καρδίας ἡμῶν,
οὗ σβεσϑέντος τέϕρα ἀποβήσεται τὸ σῶμα
καὶ τὸ πνεῦμα διαχυϑήσεται ὡς χαῦνος ἀήρ.
καὶ τὸ ὄνομα ἡμῶν ἐπιλησϑήσεται ἐν χρόνῳ,
καὶ οὐϑεὶς μνημονεύσει τῶν ἔργων ἡμῶν·
καὶ παρελεύσεται ὁ βίος ἡμῶν ὡς ἴχνη νεϕέλης
καὶ ὡς ὁμίχλη διασκεδασϑήσεται
διωχϑεῖσα ὑπὸ ἀκτίνων ἡλίου
καὶ ὑπὸ ϑερμότητος αὐτοῦ βαρυνϑεῖσα.
σκιᾶς γὰρ πάροδος ὁ καιρὸς ἡμῶν,
καὶ οὐκ ἔστιν ἀναποδισμὸς τῆς τελευτῆς ἡμῶν,
ὅτι κατεσϕραγίσϑη καὶ οὐδεὶς ἀναστρέϕει.
δεῦτε οὖν καὶ ἀπολαύσωμεν τῶν ὄντων ἀγαϑῶν
καὶ χρησώμεϑα τῇ κτίσει ὡς ἐν νεότητι σπουδαίως·
οἴνου πολυτελοῦς καὶ μύρων πλησϑῶμεν,
καὶ μὴ παροδευσάτω ἡμᾶς ἄνϑος ἔαρος·
στεψώμεϑα ϱόδων κάλυξιν πρὶν ἢ μαρανϑῆναι·
μηδεὶς ἡμῶν ἄμοιρος ἔστω τῆς ἡμετέρας ἀγερωχίας,
πανταχῇ καταλίπωμεν σύμβολα τῆς εὐϕροσύνης,
ὅτι αὕτη ἡ μερὶς ἡμῶν καὶ ὁ κλῆρος οὗτος.]
1. Essa é uma das minhas pinturas preferidas, só porque tenho muitos sentimentos a respeito do Heli.
ResponderEliminar2. Gostei especialmente do "tiremos prazer das criaturas com o ardor da nossa juventude!"