sábado, 14 de abril de 2012

[Aeneida] embora lembrar seja horrível à alma refugiada do luto




Calaram-se todos e concentraram a sua atenção;
então o pai Aeneas levantou-se do leito elevado:
"É indizível, rainha, a dor com que obedeço recordar
como todo o poder e o lamentável reino Troiano
foi pelos Danáos arrasado; tudo misérias que presenciei
e das quais fui parte importante. Quem seria capaz de o ouvir,
mesmo um Myrmidão, um Dolopos, ou um soldado do cruel Ulisses
sem derramar lágrimas? E já sobre o céu a húmida noite
se precipita, e as estrelas poentes impelem ao sono.
Mas se tão grande é o teu amor por conhecer a nossa aventura
e por ouvir em poucas palavras as derradeiras desgraças de Tróia,
embora lembrar seja horrível à alma refugiada do luto,
aconteceu assim—

Vergílio. Aeneida. 2.1-14. Tradução minha.



conticuere omnes intentique ora tenebant
inde toro pater Æneas sic orsus ab alto:
Infandum, regina, jubes renovare dolorem,
Trojanas ut opes et lamentabile regnum
eruerint Danai, quæque ipse miserrima vidi
et quorum pars magna fui. quis talia fando
Myrmidonum Dolopumve aut duri miles Ulixi
temperet a lacrimis? et jam nox umida cælo
præcipitat suadentque cadentia sidera somnos.
sed si tantus amor casus cognoscere nostros
et breviter Trojæ supremum audire laborem,
quamquam animus meminisse horret luctuque refugit,
incipiam.

Sem comentários:

Enviar um comentário