sábado, 1 de fevereiro de 2014

Tradução do novo poema de Safo (dito 'dos Irmãos')


Continuando a saga dos novíssimos poemas da Safo (à qual ainda haveremos de voltar), a Origem da Comédia apresenta uma tradução para português do primeiro poema contido no papiro cujos conteúdos foram recentemente divulgados (em rascunho) pelo papirólogo David Orbink. O segundo poema, um hino a Afrodite, está bastante danificado, mas o primeiro, que aqui apresentamos, menciona os irmãos de Safo Cáraxon e Larico, e a opinião da poeta face às aventuras comerciais e eróticas do primeiro, e principalmente a sua angústia pelo seu regresso seguro, assim como a esperança de que o segundo possa assumir um caminho diferente do seu irmão.



Mas repetes que Cáraxon partiu
Com a nau lotada. Julgo que Zeus
Sabe isso e os restantes deuses também. Não
Te preocupes.

Mas ordenas-me também que parta
E suplique à rainha Hera
Que Cáraxon regresse
Na sua nau

E nos encontre de boa saúde. Tudo
O resto aos deuses o confiemos:
Após a tempestade a bonança
De súbito surge.

Aqueles a quem o Rei do Olimpo envia
Um deus padroeiro que os ajude
Nos tempos difíceis são felizes
E abençoados.

Quanto a nós, se o Larico se decidisse a erguer
A cabeça e a fazer-se homem,
Da nossa angústia logo
Nos livraríamos.


Tradução conjunta de Miguel Monteiro & de Sophia Carvalho.
O texto grego utilizado para a tradução foi aquele disponibilizado pelo Obbink como coda a esta conferência.



Imagem:
Francis Coates Jones, Sappho (~1895) @ Colecção privada


ἀλλ’ ἄϊ θρύλησθα Χάραξον ἔλθην
νᾶϊ σὺμ πλέαι· τὰ μέν, οἴομαι, Ζεῦς
οἶδε σύμπαντές τε θέοι· σὲ δ᾽οὐ χρῆ
ταῦτα νόεισθαι,

ἀλλὰ καὶ πέμπην ἔμε καὶ κέλεσθαι
πόλλα λίσσεσθαι βασίληαν Ἤραν
ἐξίκεσθαι τυίδε σάαν ἄγοντα
νᾶα Χάραξον,

κἄμμ’ ἐπεύρην ἀρτέμεας· τὰ δ’ ἄλλα
πάντα δαιμόνεσσιν ἐπιτρόπωμεν·
εὐδίαι γὰρ ἐκ μεγάλαν ἀήταν
αἶψα πέλονται·

τῶν κε βόλληται βασίλευς Ὀλύμπω
δαίμον’ ἐκ πόνων ἐπάρωγον ἤδη
περτρόπην, κῆνοι μάκαρες πέλονται
καὶ πολύολβοι.

κἄμμες, αἴ κε τὰν κεφάλαν ἀέρρῃ
Λάριχος καὶ δήποτ᾽ἄνηρ γένηται,
καὶ μάλ’ἐκ πόλλαν  βαρυθύμιάν κεν
αἶψα λύθειμεν.

2 comentários:

  1. Ainda sobre a descoberta. Deixo aqui o link do BBC Newsnight de ontem que teve como convidada Edith Hall a falar sobre o novo poema e a lê-lo no original. (A partir do minuto 42:18):
    http://www.bbc.co.uk/iplayer/episode/b03t0kzk/Newsnight_30_01_2014/

    ResponderEliminar
  2. Errata: Onde se lê Daivd Obbink leia-se Dirk Obbink

    ResponderEliminar