§
Λέγεις σύ, έφη, ῶ πάτερ, εις τὸ πειθομένους έχειν ουδὲν εῖναι ανυτικώτερον τοῦ φρονιμώτερον δοκεῖν εῖναι τῶν αρχομένων. Λέγω γὰρ οῦν, έφη. Καὶ πῶς δή τις άν, ῶ πάτερ, τοιαύτην δόξαν τάχιστα περὶ αὑτοῦ παραχέσθαι δύναιτο; Ουκ έστιν, έφη, ῶ παῖ, συντομωτέρα ὁδὸς περὶ ὧν ὰν βούλῃ δοκεῖν φρόνιμος εῖναι ὴ το γενέσθαι περὶ τούτων φρόνιμον.
Xenofonte. A Educação de Ciro I.6.22. Tradução minha.
«Meu pai, tu dizes que para garantir a obediência não há nada mais proveitoso do que parecer ser mais sensato do que os nossos subordinados.» «É isso mesmo.» «E, meu pai, qual é a maneira mais fácil de fazer com que os outros pensem isso de nós?» «Meu filho, não há maneira mais fácil de parecermos sensatos do que tornarmo-nos sensatos.»
§
A uno principe adunque non è necessario avere in fatto tutte le soprascritte qualità, ma è bene necessario parere di averle; anzi ardirò di dire questo: che, avendole e osservandole sempre, sono dannose, e, parendo di averle, sono utili; come parere piatoso, fedele, umano, intero, religioso, ed essere: ma stare in modo edificato con lo animo che, bisognando non essere, tu possa e sappia diventare il contrario.
Maquiavel. O Príncipe. Capítulo XVIII. Tradução minha.
De forma que um príncipe não tem de efectivamente de possuir todas as qualidades acima nomeadas, mas tem certamente de parecer tê-las; aliás, vou até mesmo dizer que se as possui e age sempre em conformidade com elas, são-lhe nocivas, enquanto que se parecer tê-las são-lhe úteis; tal como parecer piedoso, leal, humano, íntegro, religioso, e sê-lo; mas estar disposto para consigo mesmo a, se for necessário não o ser, seres capaz e saberes tornar-te no contrário.
Imagem: Guido Veronese, A Família de Dario diante de Alexandre 1565-1570 @ Londres, National Gallery
Sem comentários:
Enviar um comentário