πὰρ πυρὶ χρὴ τοιαῦτα λέγειν χειμῶνος εν ώρῃ
εν κλίνῃ μαλακῃ κατακείμενον, έμπλεον όντα,
πίνοντα γλυκὺν οῖνον, ὑποτρώγοντ' ερεβίνθους ·
"τίς πόθεν εῖς ανδρῶν, πόσα τοι έτε' εστί, φέριστε;
πηλίκος ῆσθ', όθ' ὁ Μῆδος αφίκετο;"
Xenófanes, Fragmento B22. Tradução minha.
No inverno, reclinados junto ao fogo
num sofá confortável, há muitos temas de conversa
para quando se bebe vinho doce e se petisca uns feijões,
«Quem és tu, meu amigo? De onde vens? Quantos anos tens?
Que idade tinhas quando vieram os Medos?»
Lembrando também,
Gut
Ist ein Gespräch, und zu sagen
Des Herzens Meinung, zu hören viel
Von Tagen der Liebe
Und Thaten, welche geschehen.
Hölderlin, Andenken 32-36. Tradução minha
Bom
É conversar e falar
Do que vai no coração, e ouvir muito
Dos dias de amor
E de coisas que aconteceram.
segunda-feira, 24 de março de 2014
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Sem comentários:
Enviar um comentário