domingo, 27 de outubro de 2013


25 Não te coíbas de repetir o que já disseste, porque és pequeno e só assim talvez será possível que te ouçam. Os grandes, à sua maneira, também se repetem. E se se não repetem, repetem-no os outros se valer a pena. E assim se repetem nesses outros que o repetirem.  Aliás, quanto maior se é, mais repetido se é. Platão, Aristóteles, Kant, quantos outros. Ainda se não calaram nos que deles falaram. E é possível que só se calem quando a espécie humana se calar.

Vergílio Ferreira, Escrever, Bertrand Editora, Chiado 2001, p.30.

sábado, 26 de outubro de 2013

A Odisseia de Fátima Lopes



Colecção Odisseia : Uma Cor, Muitos tons




O desfile decorreu no Les Invalides, conhecido monumento parisiense que durante algumas horas acolheu os modelos do Portugal Fashion na Semana da Moda de Prêt-à-Porter de Paris.
A conceituada estilista Fátima Lopes arrasou, no passado dia 1 de Outubro, com a sua nova Colecção Odisseia para a temporada Primavera/Verão de 2014, toda ela inspirada na Grécia, "elegante, feminina e muito forte em simultâneo, uma mulher inspirada no passado, mas transposta para o futuro".
A criadora madeirense fez surgir uma série de modelos que evocam a mitologia grega e as deusas em particular. A designer de moda sublinhou que a mulher que desfilou nesta coleção "quase que não é humana", quase não anda, aparecendo antes em "pontas de pés com saltos", desafiando o equilíbrio.







Ver reportagem RTP Notícias aqui, modelos aqui.



terça-feira, 15 de outubro de 2013

a alma jamais viu o Belo sem se tornar também ela bela

τὸ γὰρ ὁρῶν πρὸς τὸ ὁρώμενον συγγενὲς καὶ ὅμοιον ποιησάμενον δεῖ επιβάλλειν τῇ θέᾳ. ου γὰρ ὰν πώποτε εῖδεν οφθαλμὸς ἥλιον ἡλιοειδὴς μὴ γεγενημένος, ουδὲ τὸ καλὸν ὰν ίδοι ψυχὴ μὴ καλὴ γενομένη. γενέσθω δὴ πρῶτον θεοειδὴς πᾶς καὶ καλὸς πᾶς, ει μέλλει θεάσασθαι θεὸν τε καὶ καλόν. ἥξει γὰρ πρῶτον αναβαίνων επὶ τὸν νοῦν κἀκεῖ πάντα είσεται καλὰ τὰ είδη καὶ φήσει τὸ κάλλος τοῦτο εῖναι, τὰς ιδέας · πάντα γὰρ ταύταις καλά, τοῖς νοῦ γεννήμασι καὶ ουσίας. τὸ δὲ επέκεινα τούτου τὴν τοῦ αγαθοῦ λέγομεν φύσιν προβεβλημένον τὸ καλὸν πρὸ αυτῆς έχουσαν. ὥστε ὁλοσχερεῖ μὲν λόγῳ τὸ πρῶτον καλόν · διαιρῶν δὲ τὰ νοητὰ τὸ μὲν νοητὸν καλὸν τὸν τῶν ειδῶν φήσει τόπον, τὸ δ'αγαθὸν τὸ επέκεινα καὶ πηγὴν καὶ αρχὴν τοῦ καλοῦ. ὴ εν τῷ αυτῷ τἀγαθὸν καὶ καλὸν πρῶτον θήσειται · πλὴν εκεῖ τὸ καλόν.

Plotino. Enneades. I.6.9. Tradução minha.

É preciso trazer à visão algo que seja semelhante e adaptável àquilo que é visto. Jamais um olho viu o sol sem se tornar igual ao sol, da mesma maneira que a alma jamais viu o Belo sem se tornar também ela bela. Todo aquele que tiver a intenção de contemplar Deus e o Belo tem primeiro de se tornar também ele belo e igual a Deus. Que suba antes de tudo o mais até ao Intelecto, onde todas as Ideias serão belas, e afirmará exactamente isso, que a Beleza são as Ideias. É através delas que tudo o que é belo é belo, visto serem geradas pelo Intelecto e pelo Ser. Dizemos que aquilo que está para além [do Intelecto] é a natureza do Bem, que projecta o Belo à sua volta: ou seja, para resumir, o Belo é aquilo que aparece em primeiro lugar. Ao fazermos uma distinção entre as esferas intelectuais, podemos dizer que é no Belo que se encontram as Ideias, mas que o Bem está para além mesmo dele, e que é a fonte e princípio do próprio Belo. Ou podemos então colocar quer o Bem quer o Belo no mesmo lugar, de maneira que o Belo esteja também ele lá sempre presente.