He [Nicias] appealed again to each of the trierarchs, calling them by their father's name, by their own name, by the name of their tribe; he urged those who had claim to distinction on their own account not to betray that claim and those with famous ancestors to mantain their family honours untarnished; he reminded them of their fatherland, the freest country there was, where every man could live his life in unregimented liberty; and he continued in the vein familiar at such moments of crisis, when men do not try to avoid the impression of conventional language (such as the standard references on all ocasions to 'our wives and children and the gods of our fathers') but invoke what they think could be helpful at a time of distress.
[αὖθις τῶν τριηράρχων ἕνα ἕκαστον ἀνεκάλει, πατρόθεν τε ἐπονομάζων καὶ αὐτοὺς ὀνομαστὶ καὶ φυλήν, ἀξιῶν τό τε καθ' ἑαυτόν,
ᾧ ὑπῆρχε λαμπρότητός τι, μὴ προδιδόναι τινὰ καὶ τὰς πατρικὰς ἀρετάς, ὧν ἐπιφανεῖς ἦσαν οἱ πρόγονοι, μὴ ἀφανίζειν, πατρίδος τε τῆς ἐλευθερωτάτης ὑπομιμνῄσκων καὶ τῆς ἐν αὐτῇ ἀνεπιτάκτου πᾶσιν ἐς τὴν δίαιταν ἐξουσίας, ἄλλα τε λέγων ὅσα ἐν τῷ τοιούτῳ ἤδη τοῦ καιροῦ ὄντες ἄνθρωποι οὐ πρὸς τὸ δοκεῖν τινὶ ἀρχαιολογεῖν φυλαξάμενοι εἴποιεν ἄν, καὶ ὑπὲρ ἁπάντων παραπλήσια ἔς τε γυναῖκας καὶ παῖδας καὶ θεοὺς πατρῴους προφερόμενα, ἀλλ' ἐπὶ τῇ παρούσῃ ἐκπλήξει ὠφέλιμα νομίζοντες ἐπιβοῶνται.]
Tucídides, A Guerra do Peloponeso VII.69
Oxford World's Classics, Oxford: 2009 (trad.: Martin Hammond)
Sem comentários:
Enviar um comentário