terça-feira, 29 de novembro de 2011

Filosofia Política Clássica vs Moderna VIII

[CÁLICLES] A filosofia é engraçada, Sócrates, mas só na idade que lhe diz respeito e com justa medida, fora dessa idade oportuna corrompe todos aqueles que passam tempo com ela. Se alguém bem nascido continuar a filosofar para além da idade em que convém, nunca há-de ter o conhecimento práctico de tudo aquilo que precisa de ter o homem que se queira tornar belo, bom, e honrado. E além disso também não adquirirá o conhecimento práctico das leis da cidade, e dos argumentos que é necessário utilizar nas discussões com outros, quer em público quer em privado, nem dos prazeres e esperanças humanas; em suma, nunca há-de saber como é que as pessoas se comportam. E quando então por fim entrar nalgum negócio privado ou político será motivo de riso, do mesmo modo que os políticos se tornam motivos de riso quando entram nas nossas discussões e conversas.

Platão. Górgias 484c-e. Tradução minha. 

φιλοσοφία γάρ τοί ἐστιν, ὦ Σώκρατες, χαρίεν, ἄν τις αὐτοῦ μετρίως ἅψηται ἐν τῇ ἡλικίᾳ: ἐὰν δὲ περαιτέρω τοῦ δέοντος ἐνδιατρίψῃ, διαφθορὰ τῶν ἀνθρώπων. ἐὰν γὰρ καὶ πάνυ εὐφυὴς ᾖ καὶ πόρρω τῆς ἡλικίας φιλοσοφῇ, ἀνάγκη πάντων ἄπειρον γεγονέναι [484δ] ἐστὶν ὧν χρὴ ἔμπειρον εἶναι τὸν μέλλοντα καλὸν κἀγαθὸν καὶ εὐδόκιμον ἔσεσθαι ἄνδρα. καὶ γὰρ τῶν νόμων ἄπειροι γίγνονται τῶν κατὰ τὴν πόλιν, καὶ τῶν λόγων οἷς δεῖ χρώμενον ὁμιλεῖν ἐν τοῖς συμβολαίοις τοῖς ἀνθρώποις καὶ ἰδίᾳ καὶ δημοσίᾳ, καὶ τῶν ἡδονῶν τε καὶ ἐπιθυμιῶν τῶν ἀνθρωπείων, καὶ συλλήβδην τῶν ἠθῶν παντάπασιν ἄπειροι γίγνονται. ἐπειδὰν οὖν ἔλθωσιν εἴς τινα ἰδίαν ἢ πολιτικὴν [484ε] πρᾶξιν, καταγέλαστοι γίγνονται, ὥσπερ γε οἶμαι οἱ πολιτικοί, ἐπειδὰν αὖ εἰς τὰς ὑμετέρας διατριβὰς ἔλθωσιν καὶ τοὺς λόγους, καταγέλαστοί εἰσιν.



Depois lanço-me à estrada, na taberna; converso com as pessoas que passam por mim, peço-lhes novidades dos seus países; presto atenção a várias coisas, e reparo nos gostos e nas fantasias diversas dos homens. Entretanto chegou já a hora de almoço, e tomo com a minha família a refeição que esta aldeia e o seu minúsculo património tem à disposição. Depois de comer volto à taberna: ali está o estalajadeiro, como é costume, um talhante, um moleiro, dois do das fornalhas. Ponho-me na galhofada com eles e jogo à carica, ao trich-trach, e vai-se a ver nascem daí mil histórias e jorradas infinitas de injúrias; e apesar do mais das vezes não jogarmos por mais que um centavo não é por isso que deixam de nos ouvir gritar até San Casciano. Assim, mexido e remexido por entre estes piolhos, limpo todo o mofo do cérebro, e afogo as infelicidades que a minha má-sorte me trouxe, e agradeço-lhe ainda o ter-me atropelado no meu percurso, como se quisesse ver se eu teria vergonha de mim mesmo. Quando chega a noite, volto para casa e entro no meu escritório; na entrada dispo a roupa do dia-a-dia coberta de lama e de lodo, e visto panos de rei e de cúria; tendo-me então vestido condignamente, entro nas cortes antigas dos antigos homens, onde eles me recebem amorosamente, e me sirvo daquele meu único alimento, para o qual nasci; onde não me envergonha falar com eles e interrogá-los sobre as razões das suas acções; e eles pela sua humanidá respondem; e durante quatro horas a fio não me aborreço, esqueço todas as preocupações, não temo a pobreza, não me desalenta a morte: entrego-me a eles completamente.

Maquiavel. Carta a Francesco Vettori de 10 de Dezembro de 1513. Tradução minha.

Transferiscomi poi in sulla strada, nell'hosteria; parlo con quelli che passono, dimando delle nuove de' paesi loro; intendo varie cose, e noto varii gusti e diverse fantasie d'huomini. Viene in questo mentre l'hora del desinare, dove con la mia brigata mi mangio di quelli cibi che questa povera villa e paululo patrimonio comporta. Mangiato che ho, ritorno nell'hosteria: quivi è l'hoste, per l'ordinario, un beccaio, un mugnaio, dua fornaciai. Con questi io m'ingaglioffo per tutto dí giuocando a cricca, a trich-trach, e poi dove nascono mille contese e infiniti dispetti di parole iniuriose; e il più delle volte si combatte un quattrino, e siamo sentiti non di manco gridare da San Casciano. Cosí, rinvolto in tra questi pidocchi, traggo el cervello di muffa, e sfogo questa malignità di questa mia sorta, sendo contento mi calpesti per questa via, per vedere se la se ne vergognassi. Venuta la sera, mi ritorno a casa ed entro nel mio scrittoio; e in sull'uscio mi spoglio quella veste cotidiana, piena di fango e di loto, e mi metto panni reali e curiali; e rivestito condecentemente, entro nelle antique corti delli antiqui huomini, dove, da loro ricevuto amorevolmente, mi pasco di quel cibo che solum è mio e ch’io nacqui per lui; dove io non mi vergogno parlare con loro e domandarli della ragione delle loro azioni; e quelli per loro humanità mi rispondono; e non sento per quattro hore di tempo alcuna noia, sdimentico ogni affanno, non temo la povertà, non mi sbigottisce la morte: tutto mi transferisco in loro.

Sem comentários:

Enviar um comentário