quinta-feira, 17 de fevereiro de 2011

Apesar De Embebido Nos Diálogos Socráticos

Baco, de Caravaggio (1595), @ Uffizi, Florença.
Ó comigo nascida no consulado de Mânlio,
tragas tu queixas ou diversão,
rixas ou loucos amores,
ou ainda o sono fácil,

seja qual for o nome com que guardas o selecto Mássico,
desce daí, o amável ânfora, digna de ser servida
num dia propício: é que Corvino manda trazer
os vinhos mais suaves.

Ele, apesar de embebido nos diálogos socráticos,
não será tão sisudo que te despreze:
até a virtude do velho Catão — assim se conta —
amiúde se aquecia com o vinho puro.

Tu por um momento doces tormentos trazes
aos duros corações. Tu, com o alegre Lieu,
as angústias dos sábios revelas
e os seus secretos pensamentos.

Tu devolves a esperança às almas ansiosas,
e ao pobre dás força e coragem: depois de te provar,
ele não treme perante as iradas coroas dos reis
e as armas dos soldados.

A ti te fará durar Líbero, e Vénus, se feliz a nós se juntar,
e as Graças, lentas em desatar seu nó,
e as vivas candeias, até que Febo, voltando,
em fuga ponha as estrelas.

Horácio, Odes 3.21
Cotovia, Lisboa: 2008. (trad.: Pedro Braga Falcão)

[O nata mecum consule Manlio,
seu tu querellas siue geris iocos
seu rixam et insanos amores
seu facilem, pia testa, somnum,

quocumque lectum nomine Massicum
seruas, moueri digna bono die,
descende, Coruino iubente
promere languidiora uina.

Non ille, quamquam Socraticis madet
sermonibus, te negleget horridus:
narratur et prisci Catonis
saepe mero caluisse uirtus.

Tu lene tormentum ingenio admoues
plerumque duro; tu sapientium
curas et arcanum iocoso
consilium retegis Lycaeo.

Tu spem reducis mentibus anxiis
uiresque et addis cornua pauperi,
post te neque iratos trementi
regum apices neque militum arma.

Te Liber et si laeta aderit Venus
segnesque nodum soluere Gratiae
uiuaeque procucent lucernae,
dum rediens fugat astra Phoebus.]

Sem comentários:

Enviar um comentário