tag:blogger.com,1999:blog-3268257676230083252.post8956171398989625152..comments2022-04-10T08:29:54.509+01:00Comments on Origem da Comédia: Sobre as Traduções Amigas do Leitor [Considerações Intempestivas]Origem da Comédiahttp://www.blogger.com/profile/17875723998822630370noreply@blogger.comBlogger5125tag:blogger.com,1999:blog-3268257676230083252.post-13990521719342794422012-02-16T22:31:23.332+00:002012-02-16T22:31:23.332+00:00Tens razão, João, mas algo também haveria de errad...Tens razão, João, mas algo também haveria de errado se esses erros não nos tirassem o sono. E tiram, caramba.Tatiana Faiahttps://www.blogger.com/profile/04911198919470108606noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3268257676230083252.post-72342296370307476692012-02-16T21:05:19.125+00:002012-02-16T21:05:19.125+00:00O meu azar é que ainda ninguém avisou as minhas pi...O meu azar é que ainda ninguém avisou as minhas pilhas do Geoffrey Hill que têm que se traduzir a elas mesmas.Miguel Monteirohttps://www.blogger.com/profile/11734970760327107820noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3268257676230083252.post-50020089475338388672012-02-16T19:37:06.140+00:002012-02-16T19:37:06.140+00:00A Tradução é um tipo de Discurso (Logos) , muitos ...A Tradução é um tipo de Discurso (Logos) , muitos tradutores não percebem , mas o texto traduzido é obra dele mesmo , <br />ele é responsável por ela e se a traição ocorrer será contra sua própria criação , o autor daquele texto será como <br />a árvore de onde tomamos um fruto e plantamos sua semente.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3268257676230083252.post-39549433375022143042012-02-16T10:54:48.323+00:002012-02-16T10:54:48.323+00:00Tatiana, dizes bem: crítica de tradução, o mais da...Tatiana, dizes bem: crítica de tradução, o mais das vezes, é uma tarefa ingrata, porque nós, se convidados a traduzir o mesmo texto, faríamos possivelmente outros erros, alguns tão censuráveis como os que apontamos. Como dizes, a facilidade como que somos convidados a simplificar ou a "trair" movidos por bons propósitos (ou por simples cansaço e confusão) é grande e todos nós já sucumbimos e, o que é pior, mas inevitável, voltaremos a sucumbir a ela. É uma luta permanente do tradutor para manter a atenção ao original: mas se até Homero dormiu, como não havemos nós de por vezes fechar os olhos também? ;)Príncipe Myshkinhttps://www.blogger.com/profile/00626845721130530527noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3268257676230083252.post-55478954571712246132012-02-15T16:17:39.852+00:002012-02-15T16:17:39.852+00:00Não posso deixar de subscrever as tuas palavras co...Não posso deixar de subscrever as tuas palavras com a salvaguarda de que nem eu nem tu nos salvaremos de que isto nos aconteça ou de que já nos tenha acontecido e talvez mais do que uma vez: centenas de parágrafos e centenas de notas, muitas horas de trabalho, um olhar viciado de já ter lido centenas de vezes um passo, um pouco mais de cansaço ou mesmo uma ligeira distracção - ou o caso manhoso de três ou quatro outros tradutores optarem pela mesma solução simplificadora - e tufa. Já está.Tatiana Faiahttps://www.blogger.com/profile/04911198919470108606noreply@blogger.com